TIL that “glitch” is a Yiddish word. It was in use in the 1940s by radio announcers to indicate an on-air mistake. By the 1950s, the term had migrated to television, where engineers used glitch to refer to technical problems


TIL that “glitch” is a Yiddish word. It was in use in the 1940s by radio announcers to indicate an on-air mistake. By the 1950s, the term had migrated to television, where engineers used glitch to refer to technical problems

View Reddit by LoboDaTerraView Source

  1. GadiZelay says

    As a Jew I can confirm we control the media.

  2. ctruemane says

    Now that I know this I can’t unhear it, and I’m just saying “Oi, such a glitch! You can’t even imagine!” in a stereotypical New York Jewish accent.

  3. girl26_ says

    This makes Vanellope von Sweets in Wreck it Ralph, also known as Glitch and voiced by sarah silverman just…amusing.

  4. Lankis says

    That could be true, or not…

    ## Did You Know?

    There’s a glitch in the etymology of *glitch* – the origins of the word are not known for sure, though it may derive from the Yiddish *glitsh,* meaning “slippery place.” The first documented use of *glitch* in print in English is found in astronaut John Glenn’s 1962 book *Into Orbit*. In it he wrote, “Literally, a glitch is a spike or change in voltage in an electrical circuit which takes place when the circuit suddenly has a new load put on it.”


  5. CommaHorror says

    I would love to watch, the matrix in Yiddish.

  6. RealFrog says

    Don Martin of Mad Magazine once used “glitch” as the sound effect when someone stepped in a pile of dog crap.

  7. No-Tennis1389 says

    No language has provided a more beautiful and expressive set of words to English than Yiddish.

    My father, who is Lutheran, grew up in a majority-Jewish area and attended majority-Jewish schools his whole life. As a result he uses a humorous amount of Yiddish in his speech for a man of his ethnic and linguistic background, something that I picked up on too.

    (Words I’ve used just today so far: schmutz, mensch, plotz, kvetch, yutz, and schlep.)

  8. ppardee says

    I really like how some borrowed words just kinda sneak in and lose their “foreignness”.

    For example, “hancho”, “skosh” and “tycoon” are all Japanese (skosh is a mispronounciation of *sukoshi*)

  9. lindleyw says

    My dad told me the word “glitch” was popularized by the television show [“Lucky Pup”](https://en.wikipedia.org/wiki/Foodini_the_Great), about 1949. (The show was later called “Foodini” for one of its characters). On the program, the Indian chief used a toupee adhesive called “Glitch” only to discover its formula was “Half glue, half itch.”

  10. RoyalFungusInUranus says

    Jews are the coolest people in the world. Glitch in the Matrix? Space lasers? Count me in.

  11. BlueViper20 says

    Well I’ll be damned. That is interesting!

  12. m-fab18 says

    German equivalent is glitschig (slippery and wet at the same time, similar to slimy) but it only exists as an adjective. There is no noun.

  13. chefyaboy_rd says

    I always joked that in the future, the term “glitch” would be used as a deragatory term towards robots. I can imagine an angry father berating his daughter:


    But father, I love him!

  14. microsoftfool says

    There is a Yiddish in the Matrix.

  15. Erebax says

    Never thought that glitschig and glitch have the same origin.
    Glitschig is widely used in german dialects. Its best describtions is probably: the conditions on the road after heavy sleet are “glitschig”. Probably means something simmlar in Yiddish

  16. _emre35_ says

    is Yiddish different of Hebrew ?

  17. african_or_european says

    I’m a software engineer and I _hate_ when people use the word glitch to refer to a software bug. I don’t know why, it’s a perfectly fine word in other contexts, but for some reason it doesn’t feel right and I can’t tell if it’s just me or not.

  18. jroddie4 says

    Really puts an antisemitic spin on wreck it ralph

  19. No-Pizda-For-You says

    Son of a glitch…I think Apollo XIII’s “Houston We Have a Glitch” lacks the punch

  20. SexyTimeDoe says

    Yiddish words are very evocative. They’re like onomatopoeia but for experiences

  21. patronizingperv says

    And later referring to something about a red stapler.

  22. Mill3241 says

    Good Job Brain?

  23. NoVisual4 says

    oy gevalt

  24. Jrandres99 says

    In the video game industry it’s referred to as a “feature”.

  25. originalBRfan says

    Woah there are a LOT of anti-Semites on this thread. Holy crap.

  26. I-Fucked-YourMom says

    I knew the Jews were at the top of it all! /s

Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More

Privacy & Cookies Policy